Abstract:
There has been growing interest in studying a translation regardless of the use of translation strategy. Researchers have discussed how each type of translation employs a different strategy for translating books, novels, and legends. Even though several studies have been exploring the area of translation, they have yet to concentrate on translation strategy, especially in translating idiomatic expressions. Therefore, to fill this void, this study aims to identify the types and strategies used to translate the idiomatic expressions in Dead Poets Society subtitles.
The qualitative method involves scrutinizing and explaining spoken data using content analysis. This method employs idiomatic phrases found in subtitles. The researcher examined the subtitles in English and Indonesian and listed the idioms with the help of a dictionary. To analyze the data, the researcher sorted the types of idioms according to Lim's theory (2004), classified the translation strategies according to Baker's framework (1992), interpreted the results, and reached conclusions.
The researcher found that the idiom types aligned with the six types presented by Lim (2004), with the phrasal verbs being the most common. The translation strategies found are also compatible with the theory explained by Baker (1992), with the most commonly used strategy paraphrasing the translation. The researcher recommends that future researchers learn more about translation strategies to conduct more effective research.